William Blake: Night/ To the Evening Star
William Blake (1757 - 1827) Night/ To the Evening Star. Songs of Innocence (1789)
Lys er en metafor for bevidsthed.
I det apokryfe Thomas-evangelium siger Jesus: "Der er lys i det indre af et lysmenneske, og det oplyser den hele verden. Hvis det ikke lyser, er der mørke."
Ordet "guru" er sanskrit og betyder "mørke-fjerner", en åndelig vejleder som kan ødelægge mørket. Når formørkende illusioner er opløst, kan der blive lys i menneskene.
William Blake var en lysbringer.
Night
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
Farewell green fields and happy groves.
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
(...)
Fra Poetical Sketches (1783):
To the Evening Star
Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, while the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves; and, while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep.
(...)